bbin > 最新开奖 > 给NBA总裁肖华的一封信:言论自由在中美都是有底线的
给NBA总裁肖华的一封信:言论自由在中美都是有底线的
2019-11-22 14:12:57

dear mr adam silver,

nba总裁亚当·肖华先生:

thank you for your statements. they are clear enough, but we believe that you could reflect some more on the issues involved.

您新近做出的两份声明均已读过,您表达的立场,我们已经有了一定了解。

over the last three decades, the nba has gained enormous influence in china, and through basketball we have seen how sports can bridge the cultural differences between china and the us.

过去三十年里,nba在中国拓展了广泛的市场,篮球也确实成为了促进中美人民沟通的桥梁。

we are glad that you recognize that our two countries have different political systems and beliefs. as an institution with global business and influence, that recognition helps the nba to deepen ties and promote understanding with different cultures.

很高兴nba认识到两国拥有不同的政治制度和价值观。作为一个具有全球影响力的机构,nba的这一认识有助于自身在各国的沟通与发展。

but you still need a better understanding of china, a huge market for your organization. state sovereignty, national integrity, and national esteem, these are mainstream values in china, with largest consensus among all chinese people. they are also the core concepts recognized by the whole chinese nation.

既然认识到了不同的存在,不妨进一步了解一点中国的主流价值观。国家主权、领土完整、国家尊严,这些是中国舆论场上的主流价值观,具有最广泛的民意基础,也是全民族共同认同的核心观念。

in history, chinese civilization, like others, suffered from invasions and conquests from the outside, yet it is the only one that survived all the catastrophes. one of the most important reasons for this is the chinese people’s sense of unity. wherever a chinese person goes, in whichever country or region he/she resides, love and passion for the motherland ties us together.

历史上,中华文明历经磨难、多次遭受外族入侵,却依然能保持文明传承,重要原因之一就是这种认同。无论中国人走到多远的国外,在哪里工作生活,对故土的爱与感情都是把我们牢牢联系起来的纽带。

those ties define the chinese nation. we are open to the world and willing to learn from other civilizations. we welcome people regardless of race or religious belief. the chinese nation is not based on blood, but on culture, on the recognition, love, and appreciation of our common home, china.

这根纽带造就了中华民族,也造就了全世界华人共同体。我们对全世界敞开大门,中华民族是包容的,无论肤色、民族、信仰如何,都能被我们接纳。中华民族从来都没有血缘上的定义,中华民族的基本理念是认同与追随我们共同的家,这个家就是中国。

we respect freedom of speech, and we defend people’s rights to speak even though we do not agree with their viewpoints. however, as in the united states or any other western country, freedom of speech has its limitations; discrimination against the vulnerable, prejudice based on color, race, or religion, and the so-called “defense” of certain figures that committed anti-human deeds in history might all lead to trouble, even criminal charges.

我们尊重所有人自由发声的权利,我们尊重不同人在不同事务上的不同观点。我们充分了解,在美国或者任何西方国家,言论自由都不是无限制的。对弱势群体的歧视、对不同肤色种族宗教的偏见、为历史上臭名昭著罪犯的所谓“正名”,都会带来很严重的后果乃至刑责。

for chinese, supporting those who seek to carve up the nation is also taboo. we respect these as the boundaries of freedom of speech in western societies, and we hope the west can also respect our boundaries.

在中国,支持分裂祖国同样不在言论自由的范畴之内。我们充分尊重西方社会言论自由的这些底线,但我们也希望我们的底线获得尊重。

basketball runs deep in the hearts and minds of our two peoples. at a time when the divides between nations are becoming deeper and wider, we hope sports can help to narrow these divides through mutual respect, instead of widening them via irresponsible words.

体育是促进交流的最佳方式之一。在一个国与国分歧日益加深扩大的时代,我们希望体育能通过相互尊重的方式弥补这些分歧,而不是加大裂痕。

附:肖华声明原文

i recognize our initial statement left people angered, confused or unclear on who we are or what the nba stands for. let me be more clear.

我意识到之前的声明让人感到愤慨和困惑,没有说清我们是谁、nba有着怎样的立场。我会做出更清晰的解释。

over the last three decades, the nba has developed a great affinity for the people of china. we have seen how basketball can be an important form of people-to-people exchange that deepens ties between the united states and china.

在过去三十年,nba对中国人民产生了巨大的吸引力。我们看到篮球成为一种重要的人文交流形式,加强了中美人民的感情纽带。

at the same time, we recognize that our two countries have different political systems and beliefs. and like many global brands, we bring our business to places with different political systems around the world.

同时,我们认识到两国拥有不同的政治制度和价值观。和其他许多全球品牌一样,我们的业务扩展到各个有着不同政治制度的国家。

but for those who question our motivation, this is about far more than growing our business.

但是对于那些质疑我们动机的人来说,我们不只是在扩展自己的商业领域。

values of equality, respect and freedom of expression have long defined the nba — and will continue to do so. as an american-based basketball league operating globally, among our greatest contributions are these values of the game.

长久以来,平等、尊重、言论自由的价值观定义了nba,将来也会继续如此。作为一个扎根在美国的全球性篮球联赛,传递这样的价值观是我们最大的贡献之一。

in fact, one of the enduring strengths of the nba is our diversity — of views, backgrounds, ethnicities, genders and religions. twenty-five percent of nba players were born outside of the united states and our colleagues work in league offices around the world, including in beijing, hong kong, shanghai and taipei.

事实上,nba经久不衰的原因之一就是我们的包容性,接纳不同的观点、背景、种族、性别和宗教。现在有25%的球员都不是出生在美国,我们的同事在世界各地工作,包括北京、香港、上海和台北。

with that diversity comes the belief that whatever our differences, we respect and value each other; and, what we have in common, including a belief in the power of sports to make a difference, remains our bedrock principle.

这样的多样性带来一种信念:无论我们有何不同,都可以尊重和珍视彼此。我们的共同之处,包括坚信体育的力量可以带来改变,仍然是我们的基本原则。

it is inevitable that people around the world — including from america and china — will have different viewpoints over different issues. it is not the role of the nba to adjudicate those differences.

来自世界各地的人,包括美国和中国,对不同的问题有不同的观点,这是无法避免的。裁决这些分歧不是nba的职责。

however, the nba will not put itself in a position of regulating what players, employees and team owners say or will not say on these issues. we simply could not operate that way.

然而,nba不会去监管球员、雇员和球队老板在这些问题上该说什么,不该说什么。我们不能那么做。

basketball runs deep in the hearts and minds of our two peoples. at a time when divides between nations grow deeper and wider, we believe sports can be a unifying force that focuses on what we have in common as human beings rather than our differences.

篮球深深扎根于两国球迷的心灵和思想,在一个国家与国家间分歧日益加深扩大的时代,我们相信体育可以成为一种凝聚人心的力量,让我们更关注作为人类的共同之处,而不是我们之间的差异。

记者:张周项

编辑:左卓

来源:中国日报

中国日报双语新闻

威廉希尔网上投注 ag平台 ag平台 老虎机游戏

© Copyright 2018-2019 beebshop.com bbin Inc. All Rights Reserved.